viernes, 6 de junio de 2008

SOLUCIÓN TEXTO 3

MU 04 Los soldados romanos se refugian en el campamento y los germanos se retiran tras el Rin.

Veteres nostri milites inter se cohortati, duce C. Trebonio, equite Romano, qui iis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Germani, desperata expugnatione castrorum, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt.


TRADUCCIÓN:

Nuestros soldados veteranos, tras animarse entre ellos, bajo el mando de Cayo Trebonio, caballero romano, quien había sido puesto al frente de estos, se abren paso por en medio de los enemigos y llegan todos a la vez sin daño al campamento. Los germanos, perdida la esperanza de asalto del campamento, se retiraron al otro lado del Rin con este botín que habían puesto a buen recaudo en los bosques.

ANÁLISIS SINTÁCTICO:

  • inter se cohortati: cohortati es forma de nom. pl. masc. del participio de perfecto deponente de cohortor 1. Forma una estructura de participio concertado referido al sujeto veteres nostri milites. Posibles traducciones: Tras animarse entre ellos, habiéndose animado entre ellos, después de animarse entre ellos....
  • duce C. Trebonio: ablativo absoluto nominal del tipo Cicerone consule. Recuerda que este abl. abs. no lleva participio porque el verbo sum carece de esta forma. Posibles traducciones: bajo el mando de C. Trebonio, siendo C. Trebonio el jefe, con C. Trebonio como jefe...
  • equite romano: aposición explicativa de C. Trebonio. Recuerda que el núcleo de la aposición va en el mismo caso que el término al que va referido (aquí ablativo).
  • qui iis erat praepositus: proposición subordinada adjetiva de relativo. El antecedente de qui es C. Trebonio. Erat praepositus = praepositus erat.
  • incolumes: adjetivo, en caso nominativo pl. masc. referido a omnes (veteres nostri milites). Función: complemento predicativo.
  • desperata expugnatione castrorum: Ablativo absoluto, donde desperata es participio de perfecto de despero, en caso abl. sg. femenino concertando con expugnatione. Recuerda cómo analizamos estas estructuras. Posibles traducciones: perdida la esperanza de asalto al campamento, tras haber perdido la esperanza..., porque habían perdido la esperanza ...
  • quam in silvis deposuerant: prop. sub. adjetiva de relativo referida a praeda.
  • cum: aquí, preposición de ablativo.

¿Qué tal? Espero que os haya salido bien. Ya sabéis, hacedme llegar cualquier duda que tengáis. Curate ut valeatis!




No hay comentarios: