lunes, 2 de junio de 2008

SOLUCIÓN TEXTO 1

TEXTO 1 CL 05 Los enemigos se enfrentan a las tropas de César y, rechazados por la caballería, se ocultan en los bosques.

Caesar, noctu progressus milia passuum circiter XII, hostium copias conspicatus est. Illi, equitatu atque essedis ad flumen progressi, ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab equitatu, se in silvas abdiderunt, locum natura munitum, quem iam ante praeparaverant.Caes. B.G. 5,9,2

Cuestiones:I.- Morfología: essedis, superiore, illi, progressi.II.- Lexicología: repulsi, praeparaverant.

Sintaxis:
  • noctu progressus milia passuum circiter XII: Construcción de participio concertado. Su núcleo es progressus, part. de perf. dep.en caso nom. sg. referido a Caesar. Recuerda las posibles traducciones del participio: habiendo avanzado, tras avanzar... Passuum es un genitivo partitivo dependiente de milia XII.
  • equitatu atque essedis ad flumen progressi: Otra construcción de participio concertado; en esta ocasión el núcleo es progressi, part. de perf. dep. en caso nom. pl. referido a illi.
  • nostros prohibere et proelium commitere : dos estructuras coordinadas de infinitivo sustantivo, OD de coeperunt,
  • repulsi ab equitatu: de nuevo una estructura de participio concertado. Repulsi, en nom. pl. va referido a illi. Fíjate que al no ir en ablativo no es un ablativo absoluto.
  • quem iam ante praeparaverant: prop. sub adj. de relativo. El antecedente de quem es locum, y todo locum ... praeparaverant es aposición de in silvas.

TRADUCCIÓN:

César, tras avanzar de noche alrededor de 12.000 pasos, vio a las tropas de los enemigos. Aquellos, habiendo avanzado con la caballería y con los carros junto al río, empezaron a obstaculizar a los nuestros desde un lugar superior y a entablar combate. Rechazados por los nuestros, se retiraron hacia los bosques, un lugar protegido por la naturaleza, que ya antes habían preparado.

MORFOLOGÍA:

  • ESSEDIS: Forma de dativo o ablativo plural de esseda,-ae, sustantivo femenino de la 1ª declinación; en el texto, en caso ablativo plural con valor instrumental.
  • SUPERIORE: Forma de ablativo singular masc., fem. o neutro de superior, -ius, adjetivo en grado comparativo de superioridad de superus, a-, -um. En el texto concierta con loco y forma parte de un sintagma con valor de ablativo separativo dependiente de prohibere.
  • ILLI: Forma de dativo sg. masc,, fem., neutro o nominativo o vocativo pl. masc. del demostrativo ille, illa, illud. En el texto, en nominativo pl. masc., sujeto de coeperunt.
  • PROGRESSI: Forma de genitivo sg. masc., neutro o nom., voc. pl. masc. de progressus, -a,-um, participio de perfecto de progredior, progressus sum, verbo deponente de la 3ª conjugación. En el texto, en nom. pl. masc. referido a illi; forma parte de una prop. subordinada adjetiva de participio apositivo.

LEXICOLOGÍA:

  • REPULSI: verbo repello, -ppuli, -pulsum, 3 (de re + pello). Términos formados a partir de repello: repeler, repelente, repulsión, repulsivo, repulsa, repelús. Términos formados a partir de pello: Si buscáis en el diccionario pulso, encontraréis que pulso es un frecuentativo de pello y por tanto valdría como base etimológica; es decir, aquí son válidos términos como pulso, pulsar, pulsador, pulsera o pulsación. Términos formados por modificación preverbial a partir de pello: impello (de in + pello), de donde impeler, impulsar, impulso, impulsivo/-a; appelo ( de ad + pello) Ojo, apellar, apellación apelativo, se forman a partir de apello 1 y por tanto no son válidos; compello ( de cum + pello)
  • PRAEPARAVERANT: verbo praeparo, -avi, -atum 1 (de prae + paro) Términos formados a partir de praeparo: preparar, preparado/-a, preparativo, preparación, preparador, preparatorio. Términos formados a partir de paro: parar, paro, parado/-a, parador, paradiña. Ojo, peligro: no confundir términos formados a partir de la preposición para-. Términos formados por modificación preverbial a partir de paro: apparo (de ad + paro), de donde aparato, aparador, aparatoso/-a; comparo (de cum + paro), de donde comparar, comparación, comparativo/-a; deparo (de de + paro), de donde deparar, deparado/-a; reparo (de re + paro), de donde reparar, reparación, reparado/-a, reparador, reparo, reparable; separo (de se + paro), de donde separar, separador, separado/-a, separación, separata...

N.B. Para cualquier duda o consulta podéis utilizar el chat. Igualmente me gustaría que me hicierais llegar la información de si os es útil la corrección de estos textos. Si sé que os sirve seguiré publicando las traducciones. Si no, no... Valete.


No hay comentarios: