domingo, 8 de junio de 2008

SOLUCIÓN TEXTO 4

EX 04 Curión se entera de la llegada de las tropas del rey Yuba.
Novitate rei Curio1 permotus, praemittit equites qui primum impetum sustineant ac morentur. Ipse celeriter, ab opere deductis legionibus, aciem instruit. Equitesque committunt proelium et […] magnum peditum numerum interficiunt.
Caes. B. C. 2, 26, 31

Curio, de Curio, -onis, Curión, tribuno de la plebe, siempre asociado a César.

Cuestiones:
I.- Morfología: opere, magnum, qui, morentur
II.- Lexicología: sustineant, deductis

TRADUCCIÓN:
Alarmado por la novedad de la situación, Curión envía delante a los jinetes para que resistan el primer ataque y los retrasen. Él mismo, sacadas las legiones de la obra, forma rápidamente la línea. También los jinetes entablan combate y [...] matan un gran número de infantes.

SINTAXIS:


  • novitate rei permotus: prop. adjetiva de participio concertado. Permotus es participio de perfecto, en caso nom. sg. masc. referido a Curio.
  • qui primum impetum sustineant ac morentur: prop. sub. adj. de relativo-adverbial. Recuerda que qui relativo + subjuntivo tiene valor adverbial. El matiz viene determinado contextualmente; aquí final.
  • ab opere deductis legionibus: ablativo absoluto. Deductis es participio de perfecto de deduco, en caso abl. pl. fem.; concierta con legionibus.

MORFOLOGÍA:

  • opere: forma de ablativo singular de opus, -eris, sustantivo neutro de tema en consonante de la tercera declinación. En el texto, con valor separativo forma parte de un sintagma preposicional.
  • magnum: forma de acusativo sg. masc. o nom., voc., acus. sg. neutro del adjetivo en grado positivo magnus, -a, -um. En el texto, en caso acus. sg. masc., concierta y forma sintagma con numerum, OD de interficiunt.
  • qui: forma de nom. sing. o pl. del pronombre relativo qui, quae, quod. En el texto, en nom. pl. masculino referido al antecedente equites. Introduce una prop. sub. de relativo-adverbial al llevar su verbo en modo subjuntivo.
  • morentur: forma de 3ª pers. pl. del Pto. Imperfecto de subjuntivo de moror, moratus sum, verbo deponente de la 1ª conjugación. Forma parte de la prop. sub. de relativo-adverbial.

LEXICOLOGÍA:

  • sustineant: forma de Pte. de subjuntivo de sustineo, -tinui, -tentum , 2. ( de sub + teneo, con apofonía). Con el mismo preverbio y lexema se forman en castellano términos como sostener, sostenido/-a, sostén o sostenible. También sustentar, sustento o sustentación; todos proceden de sustento, frecuentativo de sustineo. A partir del lexema teneo se forman en castellano términos como tener o tenedor. También tentar, tentador, tentativa...; todos proceden de tempto, frecuentativo de teneo. A partir del lexema teneo, por modificación preverbial encontramos los verbos latinos: attineo ( de ad + teneo) de donde derivan términos como atener, atención, atento/-a; detineo (de de + teneo), de donde detener, detención, detenido/-a; obtineo ( de ob + teneo), de donde obtener, obtención, obtenido/-a; contineo ( de cum + teneo), de donde contener, contenido, contención, continente... No insisto; son muchísimos los términos. Además ya nos salió en un examen y lo vimos en clase. Fijaos que en todos los verbos se da la apofonía.

  • deductis: Forma de participio de perfecto de deduco, -duxi, -ductum,3 ( de de + duco). En castellano se forman con este mismo preverbio y lexema los términos deducir, deducción, deducible o deductivo/-a.
    El lexema duco lo podemos rastrear en las formas dúctil (de ductilis "que se deja conducir"), ducho (de ductus = conducido, guiado), duque (del francés antiguo duc), ducal, duquesa, archiduque, ducado (del italiano ducato)...
    Con otros prefijos son muchas las formas que podemos encontrar en castellano. Basten como muestra los siguientes términos: abducir, abducción, abductor (de abducere); aducir (de adducere); conducir, conducción, conducto (de conducere); inducir, inducción (de inducere); introducir, introducción (de introducere); producir, producto, producción (de producere); reducir, reducto, reducción (de reducere); seducir, seducción (de seducere), traducir, traducción, traductor ( de transducere); etc.

Espero vuestras dudas. Mucho ánimo que ya queda poco. Valete.

viernes, 6 de junio de 2008

SOLUCIÓN TEXTO 3

MU 04 Los soldados romanos se refugian en el campamento y los germanos se retiran tras el Rin.

Veteres nostri milites inter se cohortati, duce C. Trebonio, equite Romano, qui iis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Germani, desperata expugnatione castrorum, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt.


TRADUCCIÓN:

Nuestros soldados veteranos, tras animarse entre ellos, bajo el mando de Cayo Trebonio, caballero romano, quien había sido puesto al frente de estos, se abren paso por en medio de los enemigos y llegan todos a la vez sin daño al campamento. Los germanos, perdida la esperanza de asalto del campamento, se retiraron al otro lado del Rin con este botín que habían puesto a buen recaudo en los bosques.

ANÁLISIS SINTÁCTICO:

  • inter se cohortati: cohortati es forma de nom. pl. masc. del participio de perfecto deponente de cohortor 1. Forma una estructura de participio concertado referido al sujeto veteres nostri milites. Posibles traducciones: Tras animarse entre ellos, habiéndose animado entre ellos, después de animarse entre ellos....
  • duce C. Trebonio: ablativo absoluto nominal del tipo Cicerone consule. Recuerda que este abl. abs. no lleva participio porque el verbo sum carece de esta forma. Posibles traducciones: bajo el mando de C. Trebonio, siendo C. Trebonio el jefe, con C. Trebonio como jefe...
  • equite romano: aposición explicativa de C. Trebonio. Recuerda que el núcleo de la aposición va en el mismo caso que el término al que va referido (aquí ablativo).
  • qui iis erat praepositus: proposición subordinada adjetiva de relativo. El antecedente de qui es C. Trebonio. Erat praepositus = praepositus erat.
  • incolumes: adjetivo, en caso nominativo pl. masc. referido a omnes (veteres nostri milites). Función: complemento predicativo.
  • desperata expugnatione castrorum: Ablativo absoluto, donde desperata es participio de perfecto de despero, en caso abl. sg. femenino concertando con expugnatione. Recuerda cómo analizamos estas estructuras. Posibles traducciones: perdida la esperanza de asalto al campamento, tras haber perdido la esperanza..., porque habían perdido la esperanza ...
  • quam in silvis deposuerant: prop. sub. adjetiva de relativo referida a praeda.
  • cum: aquí, preposición de ablativo.

¿Qué tal? Espero que os haya salido bien. Ya sabéis, hacedme llegar cualquier duda que tengáis. Curate ut valeatis!




miércoles, 4 de junio de 2008

PAUTAS PARA HACER UN BUEN EXAMEN DE LATÍN EN LAS PAU

Mis queridas Amparo, Raquel y Lorena. Muy a mi pesar la próxima semana no podré estar con vosotras en el examen de Latín. Este año me han llamado a mí también para corregir Selectividad y por ello no podré acompañaros.

Y lo cierto es que, si bien no es mucho lo que en ese momento puedo hacer por vosotras, sí me gusta estar a vuestro lado y daros el ánimo que os haga tener mayor confianza y tranquilidad. Pero no padezcáis, seguro que os sale bien y hacéis un buen examen.

No obstante, al no poder estar ese día con vosotras sí quiero dejaros estas indicaciones, Si las seguís veréis cómo sacáis una buena nota en Latín.


- Para empezar, recuerda que la duración del examen es de 90 minutos. Como orientación, es recomendable no dedicar al texto más de 60 minutos, aunque en caso de dificultad convendrá recordar que es la parte del examen de más valor (7 ptos. análisis y traducción).
- Pon esmero en la presentación. Siempre es de agradecer un examen bien presentado, con la letra clara, con márgenes y sin tachones. Aunque es posible que no todos estén de acuerdo en esta apreciación, un examen bien presentado de un modo u otro y aunque lo sea de manera inconsciente condiciona positivamente en la valoración del mismo.
- Es importante que dediques los primeros minutos del examen a leer detenidamente los textos propuestos en las dos opciones. No temas perder tiempo con ello; más bien al contrario es importante que antes de empezar con los detalles del texto tengas el máximo conocimiento posible de las circunstancias contextuales del mismo: contexto argumental, número de proposiciones, estructuras sintácticas que reconozcas, etc. A buen seguro, el tiempo que puedas perder en este análisis previo terminarás ganándolo dado que te permitirá ir más deprisa después.
- Es conveniente que empieces copiando el texto en la primera hoja del cuadernillo que se te entregará. Hazlo fijándote en no cometer ningún error al copiarlo. Un error insignificativo puede hacerte perder mucho tiempo. En el análisis sintáctico utiliza abreviaturas claras e inequívocamente reconocibles (ya sabes, no utilices ambigüedades del tipo A (¿acs., abl.?) o Pto. (por Pto. Perf.). Aunque se pide análisis sintáctico conviene que analices también morfológicamente las formas. En el caso de los sustantivos, adjetivos y pronombres: caso, número y función sintáctica. Si el adj. está en comparativo o superlativo, señálalo. En el caso de los pronombres señala de qué tipo es (personal, posesivo, demostrativo, anafórico…), eso sí no especifiques si es pronombre o adjetivo, así no te equivocarás. En el caso de los verbos: si es forma verbal personal, persona, número, tiempo y modo. Particularidades a señalar: si el verbo es deponente o está en voz pasiva (esto más que nada para que lo tengas en cuenta en la traducción). Si es forma verbal no personal, análisis de la misma (v. gr. Infinitivo de perfecto activo, participio de presente, nom. pl….). Las formas invariables bastará con que digas qué clase de palabra es: preposición, conjunción, adverbio o interjección.
No olvides en el análisis sintáctico poner todas las estructuras sintácticas y proposiciones subordinadas que aparezcan en el texto, marcándolas convenientemente. No quiero resultar pesado, pero es lo más importante del análisis. Debes conocer y saber analizar las estructuras sintácticas más importantes del latín: el ablativo absoluto, las proposiciones completivas de infinitivo, las completivas de ut y ne, las proposiciones adjetivas de relativo…Ya sabes. Y siempre con los cinco sentidos para no cometer errores del tipo de poner OD en oraciones copulativas o pasivas, analizar como proposiciones completivas las que son finales, etc.
- Si necesitas un borrador puedes utilizar las páginas finales del cuadernillo que se te entregará. Haz el análisis y la traducción a la vez, es de sentido común. No pierdas además de vista la pregunta de morfología y de lexicología, dado que es muy probable que los términos que te pidan analizar pertenezcan al texto que estás analizando. Dedica pues a ellos especial atención, con la seguridad de que luego te permitirá hacer estas cuestiones con más rapidez.
- En la cuestión de morfología deberás poner:
en los sustantivos: clase de palabra; caso o casos que puede ser; enunciado; declinación; particularidades morfológicas; caso específico en el texto.
en los adjetivos: clase de palabra; caso o casos que puede ser; enunciado; declinación; particularidades morfológicas; caso específico en el texto; grado.
en las formas pronominales: clase de palabra; caso o casos que puede ser; enunciado; caso específico en el texto.
en los verbos: si es forma verbal personal: persona, número, tiempo, modo, voz, enunciado, conjugación; particularidades morfológicas(si fuera irregular, perfecto sincopado…). si es forma verbal no personal: análisis morfológico de la misma indicando además en qué tipo de construcción aparece(completiva de infinitivo, ablativo absoluto…).
Intenta redactar esta cuestión de manera clara y sencilla.
- En la cuestión de lexicología es importante que sepas detectar las bases léxicas sobre las que se forman los verbos propuestos. Por supuesto esto es primordial, pero también debes intentar que quede claro qué tipo de términos estás dando; a saber:
. términos en castellano o valenciano formados a partir del mismo preverbio y lexema.
. términos en castellano o valenciano formados a partir del mismo lexema.
. verbos latinos formados a partir del lexema propuesto por modificación preverbial y términos en castellano o valenciano derivados de los mismos.
En esta cuestión debes hacer uso del diccionario. Como se te piden pocos verbos latinos deberás comprobar explícitamente en el diccionario que existen. Tan importante como el número de términos que seas capaz de deducir es no equivocarte en la base léxica. Si tienes dudas, no arriesgues.
- En la cuestión de literatura recuerda que se te presentarán dos géneros literarios de los que tendrás que elegir uno. Se sugiere que la cuestión se desarrolle atendiendo a estos tres aspectos: 1. Características del género 2. Autores más representativos 3. Condicionantes históricos: políticos, sociales, ideológicos, etc. No debes extenderte más allá de un folio en esta cuestión. Importante no poner errores de bulto; en ese caso fácilmente puedes obtener en esta cuestión una calificación alta. Suele darse el caso de que en ocasiones por saberos muy bien el tema le dedicáis casi medio examen sin caer en la cuenta de que por mucha información que seáis capaces de dar no obtendréis más de 1 punto. Convendría por ello que fuera la última cuestión que hicierais y le dedicarais el tiempo en función de la disponibilidad que tuvierais. Incluso no estaría de más que tuvierais prevista una elaboración de emergencia de cada tema y que fuerais capaces de redactar en no más de 5 minutos por si hubieseis perdido más del tiempo previsto en el texto.
La experiencia nos dice que es relativamente sencillo obtener buenas calificaciones en esta prueba siempre y cuando te esmeres en resolver todas las cuestiones.
Por último, y en caso de bloqueo mental grave, cerrar los ojos, respirar profundamente y pedir con anhelo que la lechuza de Atenea extienda sus alas sobre vuestra mente insuflándoos sabiduría. A veces funciona. Sit vobis semper Fortuna secunda.

SOLUCIÓN TEXTO 2

NA 05 Desbandada de los Belgas ante el asalto de César.

Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam1 contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est. Ibi vadis repertis, partem suarum copiarum traducere conati sunt, eo consilio ut 2, si possent, castellum expugnarent.
Caes. B. G. 2, 9

Notas:


1 Axona, río Aisne
2 ut con valor explicativo de eo consilio, “con la intención de que …”




TRADUCCIÓN:

Los enemigos se dirigieron sin interrupción desde este lugar hacia el río Aisne, que se indicó que estaba detrás de nuestro campamento. Encontrados allí vados, intentaron llevar al otro lado a una parte de las tropas, con la intención, si podían, de asaltar la fortaleza.

SINTAXIS:

  • quod esse post nostra castra demonstratum est: Prop. subordinada adjetiva de relativo. El antecedente de quod es flumen Axonam; flumen y quod conciertan en neutro singular, siendo Axonam aposición especificativa de flumen. Fíjate que dado que quod es neutro demostratum est también está en este género. A su vez quod es sujeto de esse que forma una completiva de infinitivo sujeto de demostratum est.
  • Ibi vadis repertis: ablativo absoluto, donde vadis, en abl. pl es el sujeto y repertis, participio de perfecto referido a vadis es el PV.
  • partem suarum copiarum traducere: estructura de infinitivo sustantivo, CD de conati sunt.
  • ut castellum expugnarent: En las notas se nos señala este ut + subjuntivo como explicativo de eo consilio. No obstante cabe interpretarla como una proposición subordinada adverbial consecutiva. Fíjate que su verbo va en subjuntivo y lleva en la principal el correlativo eo consilio.
  • si possent: Periodo hipotético o periodo condicional. En circunstancias normales si con imperfecto de subjuntivo introduciría un periodo condicional irreal, pero aquí cabe interpretar el subjuntivo de possent como atracción modal al estar dentro de otra subordinada con su verbo en subjuntivo.

Ya sabéis, si tenéis cualquier duda hacédmela llegar. Valete omnes!

lunes, 2 de junio de 2008

SOLUCIÓN TEXTO 1

TEXTO 1 CL 05 Los enemigos se enfrentan a las tropas de César y, rechazados por la caballería, se ocultan en los bosques.

Caesar, noctu progressus milia passuum circiter XII, hostium copias conspicatus est. Illi, equitatu atque essedis ad flumen progressi, ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab equitatu, se in silvas abdiderunt, locum natura munitum, quem iam ante praeparaverant.Caes. B.G. 5,9,2

Cuestiones:I.- Morfología: essedis, superiore, illi, progressi.II.- Lexicología: repulsi, praeparaverant.

Sintaxis:
  • noctu progressus milia passuum circiter XII: Construcción de participio concertado. Su núcleo es progressus, part. de perf. dep.en caso nom. sg. referido a Caesar. Recuerda las posibles traducciones del participio: habiendo avanzado, tras avanzar... Passuum es un genitivo partitivo dependiente de milia XII.
  • equitatu atque essedis ad flumen progressi: Otra construcción de participio concertado; en esta ocasión el núcleo es progressi, part. de perf. dep. en caso nom. pl. referido a illi.
  • nostros prohibere et proelium commitere : dos estructuras coordinadas de infinitivo sustantivo, OD de coeperunt,
  • repulsi ab equitatu: de nuevo una estructura de participio concertado. Repulsi, en nom. pl. va referido a illi. Fíjate que al no ir en ablativo no es un ablativo absoluto.
  • quem iam ante praeparaverant: prop. sub adj. de relativo. El antecedente de quem es locum, y todo locum ... praeparaverant es aposición de in silvas.

TRADUCCIÓN:

César, tras avanzar de noche alrededor de 12.000 pasos, vio a las tropas de los enemigos. Aquellos, habiendo avanzado con la caballería y con los carros junto al río, empezaron a obstaculizar a los nuestros desde un lugar superior y a entablar combate. Rechazados por los nuestros, se retiraron hacia los bosques, un lugar protegido por la naturaleza, que ya antes habían preparado.

MORFOLOGÍA:

  • ESSEDIS: Forma de dativo o ablativo plural de esseda,-ae, sustantivo femenino de la 1ª declinación; en el texto, en caso ablativo plural con valor instrumental.
  • SUPERIORE: Forma de ablativo singular masc., fem. o neutro de superior, -ius, adjetivo en grado comparativo de superioridad de superus, a-, -um. En el texto concierta con loco y forma parte de un sintagma con valor de ablativo separativo dependiente de prohibere.
  • ILLI: Forma de dativo sg. masc,, fem., neutro o nominativo o vocativo pl. masc. del demostrativo ille, illa, illud. En el texto, en nominativo pl. masc., sujeto de coeperunt.
  • PROGRESSI: Forma de genitivo sg. masc., neutro o nom., voc. pl. masc. de progressus, -a,-um, participio de perfecto de progredior, progressus sum, verbo deponente de la 3ª conjugación. En el texto, en nom. pl. masc. referido a illi; forma parte de una prop. subordinada adjetiva de participio apositivo.

LEXICOLOGÍA:

  • REPULSI: verbo repello, -ppuli, -pulsum, 3 (de re + pello). Términos formados a partir de repello: repeler, repelente, repulsión, repulsivo, repulsa, repelús. Términos formados a partir de pello: Si buscáis en el diccionario pulso, encontraréis que pulso es un frecuentativo de pello y por tanto valdría como base etimológica; es decir, aquí son válidos términos como pulso, pulsar, pulsador, pulsera o pulsación. Términos formados por modificación preverbial a partir de pello: impello (de in + pello), de donde impeler, impulsar, impulso, impulsivo/-a; appelo ( de ad + pello) Ojo, apellar, apellación apelativo, se forman a partir de apello 1 y por tanto no son válidos; compello ( de cum + pello)
  • PRAEPARAVERANT: verbo praeparo, -avi, -atum 1 (de prae + paro) Términos formados a partir de praeparo: preparar, preparado/-a, preparativo, preparación, preparador, preparatorio. Términos formados a partir de paro: parar, paro, parado/-a, parador, paradiña. Ojo, peligro: no confundir términos formados a partir de la preposición para-. Términos formados por modificación preverbial a partir de paro: apparo (de ad + paro), de donde aparato, aparador, aparatoso/-a; comparo (de cum + paro), de donde comparar, comparación, comparativo/-a; deparo (de de + paro), de donde deparar, deparado/-a; reparo (de re + paro), de donde reparar, reparación, reparado/-a, reparador, reparo, reparable; separo (de se + paro), de donde separar, separador, separado/-a, separación, separata...

N.B. Para cualquier duda o consulta podéis utilizar el chat. Igualmente me gustaría que me hicierais llegar la información de si os es útil la corrección de estos textos. Si sé que os sirve seguiré publicando las traducciones. Si no, no... Valete.